Adran nesaf
Next section

Adran o’r blaen
Previous section

 
 
PROTTISTAN......1
yn erbyn y Prottistan a 'r Pabistie.
RhC 144
 
 
PROTTISTANT.....1
Ni fedrwn dwyllo 'r Prottistant plaen
RhC 93
 
 
PRYDD...........1
Ie, am hynny prydd iw fy 'nghalon.
RhC 1281
 
 
PRYNU...........1
Ai ffair sy yma? Pwy sy 'n prynu?
RhC 830
 
 
PRYSUR..........1
I rydwi yn prisio yn ddigon prysur,
RhC 1120
 
 
PUM.............12
Pum, Esex a Brwx oedd dechre 'r RHyfel;
RhC 9
Enter y Brenin Jarls, Esex, Arglwydd Pum.
RhC td. 10
Pum
RhC td. 10.siaradwr
Pum
RhC td. 11
Pum
RhC td. 11.siaradwr
Arglwydd y Pum a welai yn gyfaddas
RhC 303
Enter y Pum.
RhC td. 13
Pum
RhC td. 14
Pum
RhC td. 14.siaradwr
Pum
RhC td. 14.siaradwr
Pum
RhC td. 14.siaradwr
Exit Pum.
RhC td. 14
 
 
PUR.............2
Mae 'n Brenin Jarls pur o galon
RhC 457
Ai Cabelier pur caredig
RhC 1292
 
 
PURA............1
ei fod yn Gabelir o 'r pura.
RhC 1105
 
 
PURITTANIAID....1
y elwir Purittaniaid.
RhC 90
 
 
PWRPAS..........1
os nhw a gan ei pwrpas.
RhC 338
 
 
PWY.............16
Pwy sydd yma yn gledde
RhC 59
Pwy ydi 'r cna sy' yma 'n bostio?
RhC 63
Pwy a geidw fy mhlantos bychin [~ bychain]
RhC 171
Pwy all dy goelio? Peth iw dy gelwydd?
RhC 179
pwy safia 'r cyfryw ladron?
RhC 216
Pwy sydd yma mor ben uchel:
RhC 225
Pwy a chwradd [~ chwaraeodd] a chwi mor hager?
RhC 690
Ai ffair sy yma? Pwy sy 'n prynu?
RhC 830
Take him, geler! Pwy sy 'n disbrisio?
RhC 892
Pwy bynnag a sonio amdano
RhC 1072
Pwy sydd yma 'n dywedyd celwydd
RhC 1246
Pwy bynnag a ddel ag efo i 'm magle
RhC 1338
pwy nad ymgroga ohono ei hunan?
RhC 1395
Pwy a fydde mor anrhesymol
RhC 1452
pwy wyr pa feddwl sy 'n i fynwes?
RhC 1555
yn gandryll jawn pwy all ych coelio?
RhC 1567
 
 
PWYNTRYD........1
mi ai i chwilio am hemp i wneythr pwyntryd.
RhC 1693
 
 
PWYS............1
Hynny oedd yn peri i chwi gael pwys
RhC 1728
 
 
PWYSO...........1
a fydd yn pwyso ar i wared.
RhC 434
 
 
PYLLE...........1
RHedwch o 'i blaen, neidiwch y pylle.
RhC 1162
 
 
PHA.............1
tu'a pha le yr awn i yn gynta
RhC 750
 
 
PHAWB...........2
a phawb yn cablu 'r cobler.
RhC 681
a phawb a fu 'n colli ei gwaed
RhC 1412
 
 
PHE.............1
na phe cawn dir y deyrnas
RhC 1014
 
 
PHEDAIR.........1
a 'r fuwch goch a 'i phedair pedol
RhC 47
 
 
PHOB............5
a phob rhyw grefydd gryfion.
RhC 362
a phob gwr sydd yn fy 'nghlywed:
RhC 639
a phob dim a 'r sydd y' [~ yn] nesa,
RhC 1108
a phob dim cyn myned ymeth;
RhC 1111
Pob gofernor, pob capteiniad a phob offis
RhC 1592
 
 
PHOENAI.........1
ni phoenai mwy yn ei hagor.
RhC 1503
 
 
PHOENWN.........1
o achos ffydd ni phoenwn.
RhC 809
 
 
PHRISIA.........1
a phrisia yr holl ger hwsmoneth
RhC 1110
 
 
PHRYDYDD........1
nag ofer fiwsic, cerddor na phrydydd,
RhC 1415
 
 
PHUM............1
Esex a PHum
RhC td. 11.siaradwr
 
 
PHWY............1
A wyddost a phwy yr wyt ti yn siarad?
RhC 1048
 
 
QUARTERS........1
Gwna naill ai ymladd ai gofyn quarters!
RhC 589
 
 
QWARTERS........2
Qwarters, qwarters, hwde fy nghledde!
RhC 570
Qwarters, qwarters, hwde fy nghledde!
RhC 570
 
 
R...............343
Dydd da fo ich 'r lan gynlleidfa,
RhC 1
Pum, Esex a Brwx oedd dechre 'r RHyfel;
RhC 9
Ymhartti cyfiawnder daw 'r Genaral Jarad,
RhC 13
Ynghanol y terfysc cewch weled 'r hwsmon
RhC 17
Mae un arall o 'r chwaryddion
RhC 25
Mae 'r consymsiwn dan ei bronn
RhC 31
Mi ddaethym heddyw o 'r Werddon [~ Iwerddon]
RhC 41
a 'r fuwch goch a 'i phedair pedol
RhC 47
gyw gwengci yn curro 'r barcud
RhC 50
a 'r byd yn myned yn y gwrthwyneb.
RhC 56
Pwy ydi 'r cna sy' yma 'n bostio?
RhC 63
FFordd rwydd i chwi 'r cyfarwydd fab Seisnig!
RhC 67
FFordd rwydd i chwithe 'r gwr bonheddig!
RhC 68
a 'r Cymro hoyw-wyllt hefyd.
RhC 86
Pa'r ffydd sy drecha ymysc Bruttaniaid?
RhC 87
Yr ydym ni 'r Scotiaid
RhC 91
Ni fedrwn dwyllo 'r Prottistant plaen
RhC 93
i gosbi 'r ffuliad sydd ar fai.
RhC 97
FFarwel i Stafford a 'r Frenhines!
RhC 99
yn llochi 'r Pabistiaid i amlhau
RhC 101
Pe gallen i ddisodli 'r rheini
RhC 103
Oni fedri, gad i 'r Sais;
RhC 109
pa'r fodd y mae i mi chware 'nghardiau.
RhC 112
a 'r brenin ar gefn y cardie.
RhC 118
Ni fynwn sifflo 'r decc yn filen
RhC 119
peth gyda 'r ci, peth gyda 'r 'scyfarnog.
RhC 136
peth gyda 'r ci, peth gyda 'r 'scyfarnog.
RhC 136
yn erbyn y Prottistan a 'r Pabistie.
RhC 144
Mae 'r cwnstablied wrth fy sodle.
RhC 156
Wel daccw 'r cwnstablied, ai whw, ai whw!
RhC 159
Nid allai mo 'r diangc tros geunant mor arw.
RhC 160
na 'r hyna ond tair blwydd heno.
RhC 178
a 'r naw mam sydd iddynt yma
RhC 181
a rheini yn ferched o 'r gonesta.
RhC 182
FFarwel i chwi 'r holl ferched!
RhC 189
Enter y Gwyddel a 'r Cymro.
RhC td. 7
Dydd da fo i chwithe 'r Gwyddel.
RhC 194
o anrheithio 'r deyrnas yma.
RhC 212
Tewch, tewch, nid rhaid mo 'r gofalon
RhC 213
pwy safia 'r cyfryw ladron?
RhC 216
Rwy 'n ofni fod rhai o 'r Saeson
RhC 217
ai chwi 'r Cymro glan a 'r Gwyddel?
RhC 226
ai chwi 'r Cymro glan a 'r Gwyddel?
RhC 226
Par newydd sydd o 'r fattel?
RhC 228
I rwy 'n ofni, drwg iw 'r peth,
RhC 243
Gwnewch na bytho i 'r isel fri
RhC 255
er lleshant a daioni i 'r deyrnas
RhC 270
A 'r amod hwnw ni a eisteddwn;
RhC 277
a 'r tair teyrnas ni a 'i chwiliwn:
RhC 278
gwedi cuttuno a 'r holl cwmpeini
RhC 291
i gasglu maleisia i 'r holl deyrnas
RhC 304
hwy a 'ch codant chwi allan o 'r Twr Gwyn
RhC 309
fo ddigia 'r mawr swyddogion.
RhC 318
mo 'r Comon Prayer; mae 'n rhaid ei losgi.
RhC 320
a 'r Comon Prayer, ni awn yn ddeillion.
RhC 324
Ni bydd y trefi a 'r wlad ar led
RhC 325
Crogi 'r Saeson ydi 'r swydd
RhC 329
Crogi 'r Saeson ydi 'r swydd
RhC 329
Mae 'nhw yn ceisio, mawr ydi 'r andras,
RhC 335
droi y Frenhines allan o 'r deyrnas.
RhC 336
CHwith iw 'r sain, a chwithe sydd
RhC 357
fel cwn o 'r gelldydd gwlldion [~ gwylltion].
RhC 358
Pa beth sydd rhyngoch a 'r esgobion
RhC 359
I mae 'r holl bower yn ein dwylo.
RhC 364
Dan ein dwylo ni mae 'r arfe.
RhC 375
genif i ddosbarthu 'r gyfraith,
RhC 386
a hwythe yn llosgi 'r Comon Prayer
RhC 387
Gyd'a nhw y mae 'r prentisiaid,
RhC 393
Gyda nhw mae 'r nerth a 'r gallu,
RhC 397
Gyda nhw mae 'r nerth a 'r gallu,
RhC 397
Ni wn i yn y byd i ba le 'r a fine
RhC 405
Dowch i ffordd i 'r wlad i dario
RhC 409
A brynwch i 'r bechgin ddim pine a nydwydde [~ nodwyddau],
RhC 425
o fesul y dwsin y cardia na 'r disie?
RhC 426
Am ychydig o arian ceiff wniad o 'r gore!
RhC 430
Dowch att y gwyr i 'r gwndwn.
RhC 451
Cyddiwch y pethe! Mae 'r ddwy armi yn dwad.
RhC 461
ag yn dwyn cyffyle 'r holl-wlad.
RhC 462
Oes llawer o wyr gyd a 'r Brenin?
RhC 469
Mae 'r holl bur ddeiliad yn ei ddilin;
RhC 470
mae 'r Prins Morus, chwi adwaenoch hwnw,
RhC 471
y Cornol Robins a 'r Cornol marw
RhC 472
Rwy cyn wllted [~ wyllted] a 'r aderyn.
RhC 480
O nerth y mrauch [~ mraich] a 'r cledde hwn
RhC 481
Ni wyr un dyn a 'r sydd yn fyw
RhC 489
Tyrd i 'r maes, mentra yn hoyw.
RhC 491
Mi wele 'r Brenin, rwy 'n ei adnabod,
RhC 493
i ymladd gyd a 'r ffydd a 'r goron?
RhC 496
i ymladd gyd a 'r ffydd a 'r goron?
RhC 496
Ple cowsoch chwi 'r capten yma?
RhC 500
Mi a 'i bratha nhw a 'r mynawydydd a gwiall [~ gweyll] gwau.
RhC 514
Enter y Cobler a 'r ysbeier.
RhC td. 19
Cobler a 'r Ysbeier
RhC td. 19.siaradwr
Nyni a ymladdwn gyd a 'r efengil
RhC 520
a chyda 'r holl d'wysogawl [~ dywysogol] eppil.
RhC 521
Gyda 'r Parliament nine a fentrwn.
RhC 522
Nid rhaid it ofni mo 'r gwasanaeth,
RhC 528
Ai dyma 'r parch sydd ar Gris'nogion?
RhC 540
Ple mae 'r Prins Rubert lan galonog?
RhC 544
Nid a cyfiawnder i 'r ddaiaren.
RhC 549
Fe fy 'r diwrnod gyda ny'ni;
RhC 550
Dowch i 'r gariss i orphwyso.
RhC 556
Exit oll ond y ffwl a 'r pedler.
RhC td. 21
Pedler yn chwilio 'r FFwl.
RhC td. 21
Mi a chwilia boccedau 'r bobl feirwon
RhC 558
ni fedrau hwn mo 'r plundrio.
RhC 565
Toro 'r ffwl a 'r cledde, a 'r ffwl yn
RhC td. 21
Toro 'r ffwl a 'r cledde, a 'r ffwl yn
RhC td. 21
Toro 'r ffwl a 'r cledde, a 'r ffwl yn
RhC td. 21
Pan ddarffo itti gasglu 'r god,
RhC 576
Rwy ti yn un o 'r Cabeliers.
RhC 588
Ai capten ydech chwi 'r pendefig?
RhC 602
Am Gabeliers ni bydd mo 'r son;
RhC 612
Ymado a 'r deyrnas hon sy chwithdod,
RhC 630
Mae 'r gwyr creulon drwg ei crefydd
RhC 658
wedi enill part mwya o 'r gwledydd.
RhC 659
Enter y Capten Hamper a 'r Capten Huson.
RhC td. 24
a 'r plant yn taflu cerrig i mi.
RhC 665
y cwrw a 'r cig a 'r peth a fynnw.
RhC 673
y cwrw a 'r cig a 'r peth a fynnw.
RhC 673
wrth drin y cwyr a 'r lleder du
RhC 680
a phawb yn cablu 'r cobler.
RhC 681
A welsoch chwi ddim o 'r sawdwyr's yn un lle?
RhC 687
ddwyn y cyfrwy; fe aeth ynte a 'r pilin.
RhC 695
Nis gwn i pa'r fodd yn y byd
RhC 696
yr a [~ af] ine a 'r yd i 'r felin.
RhC 697
yr a [~ af] ine a 'r yd i 'r felin.
RhC 697
a 'r ferch yn legar ladi;
RhC 701
dwyn y ddiod a 'r bwyd o 'r bwttri;
RhC 702
dwyn y ddiod a 'r bwyd o 'r bwttri;
RhC 702
Hawdd i 'r call dwyllo 'r ynfyd:
RhC 714
Hawdd i 'r call dwyllo 'r ynfyd:
RhC 714
mi af a 'r swllt a 'r hettan hefyd.
RhC 715
mi af a 'r swllt a 'r hettan hefyd.
RhC 715
Rwyt ti 'n gyfrwysach, gwn, o 'r haner
RhC 724
Dowch i rodio tu'a 'r bryn;
RhC 730
Mae rhai eraill gwaeth o 'r haner:
RhC 738
armi 'r Prince Rubert a 'i dinistrio.
RhC 745
a 'r sitti fawr ar glemio.
RhC 747
i relivio rhai o 'r trefydd mwya?
RhC 751
cymerwch galone, dyma 'r gelynion!
RhC 761
mo 'r son am Gabelir ond hynny.
RhC 771
Diryfedd oedd i 'r Brenin golli
RhC 772
yn amheythyn am Dre' r Mwythig.
RhC 779
Mi af a 'r cledde i Mr Crwmel
RhC 780
Oes dim o 'r gwaith genych ond hynu [~ hynny]?
RhC 799
Os ewch i ymladd etto i 'r Werddon,
RhC 802
yn lle 'r Gwyddelod gwlldion.
RhC 805
Ai gyd'a chwi 'r Scotiaid dichlyn
RhC 814
RHaid bod a 'r Brenin yn barod i 'w roi.
RhC td. 30
a 'r sydd ar wyneb daiar.
RhC 829
Mi wn pa beth a ddaw o 'r Deyrnas:
RhC 832
Pa beth a wnawn ond gwasgu 'r feg
RhC 838
Enter Brodsaw 'r Justus.
RhC td. 31
Rwy 'n barod i 'r swydd, mae browes iddo.
RhC 845
Do, cyn dechre 'r fattel gynta.
RhC 863
Ple mae 'r Parliament a fu 'n eiste?
RhC 878
Dyma 'r cwest wedi ympirio.
RhC 894
Wel dyma 'r bilia yn ffurm wedy tynu.
RhC 896
ac i roddi 'r cwest ddurectiwn
RhC 899
yn tyngu oni dydi 'r wybr yn duo
RhC 913
nhw a wnan y llegis tua 'r hwyr
RhC 914
i 'r creigie a 'r awyr ruo.
RhC 915
i 'r creigie a 'r awyr ruo.
RhC 915
ymhale [~ ym mha le] nag ar bwy mae 'r beie.
RhC 917
mae [~ mai] oen llyweth ydi 'r llwynog.
RhC 919
Nid oes mo 'r dadle wedi barnu.
RhC 926
rhwystro 'r ffeiriad ddwad atta.
RhC 933
i 'r euog fy mwrw i yn ddigydwybod
RhC 941
er i 'r gwynt dori y pren tecca yn y berllan,
RhC 957
Gwae 'r anudonwyr yn fy erbyn a dyngodd;
RhC 962
gwae 'r cwest a 'm bwriodd; gwae 'r justus a 'm barnodd.
RhC 963
gwae 'r cwest a 'm bwriodd; gwae 'r justus a 'm barnodd.
RhC 963
Mae 'r ystaffle [~ ysgafell, ysgafellau] gwedi codi,
RhC 977
a 'r hangmon ynte a 'r fwyach finiog
RhC 978
a 'r hangmon ynte a 'r fwyach finiog
RhC 978
yn barod i 'r gwaith am ei gyflog.
RhC 979
I 'r ystafell daccw hi
RhC 982
Rwy mor alarus a 'r oen am y ddafad.
RhC 992
marw a wnawn ein dau o 'r un dolur.
RhC 1003
am bwy 'r ydych mor alarus?
RhC 1005
Am wr teg aeth o 'r tir,
RhC 1006
Ni charai neb o 'r Cabelier;
RhC 1008
i fod yn well eich stat o 'r haner
RhC 1022
A gerwch i neb o 'r Rowndied gwchion?
RhC 1028
Ow, pam hyny, gwen lliw 'r od?
RhC 1030
CHwi a yrasoch i ffordd o 'r deyrnas yma
RhC 1036
Moes dy law, nis gwn i pa'r un gnafeiddia.
RhC 1051
mwy na 'r neidr chwi a 'm digiasoch.
RhC 1063
fe ddarfu torri pen y Brenin.Sequestrator iwHamper a 'r ffwl.
RhC td. 40.nodyn
rhag i 'r meirw godi y fynu.
RhC 1079
Ewch a 'r Comon Prayer i 'w losgi.
RhC 1080
Mi gefais swydd o 'r gore:
RhC 1086
Do, do, rwy 'n wr o 'r gore.
RhC 1090
i 'r Bala ni awn i ddechre.
RhC 1093
ni awn yn union i 'r Clynnene [~ Clenennau].
RhC 1095
ni adawn i 'r tulwyth un cattelyn,
RhC 1099
ei fod yn Gabelir o 'r pura.
RhC 1105
Prisia 'r yd a 'r gwair yn gynta
RhC 1107
Prisia 'r yd a 'r gwair yn gynta
RhC 1107
a phob dim a 'r sydd y' [~ yn] nesa,
RhC 1108
prisia 'r gwlan a 'r coffre,
RhC 1112
prisia 'r gwlan a 'r coffre,
RhC 1112
prisia 'r pedill a 'r crochane,
RhC 1113
prisia 'r pedill a 'r crochane,
RhC 1113
nes dwad o hyd i 'r code.
RhC 1115
Dwg y fflagen a 'r dysgle
RhC 1116
Prisia 'r bwrdd a 'r meingcie.
RhC 1119
Prisia 'r bwrdd a 'r meingcie.
RhC 1119
Mi brisia y piccyne a 'r llwye 'n llawen,
RhC 1122
y dillad brethyn a 'r dillad llien,
RhC 1123
y gogr rhawn a 'r rhidill rhwth
RhC 1124
a 'r drybedd a 'r crwth halen.
RhC 1125
a 'r drybedd a 'r crwth halen.
RhC 1125
Gore i mi brisio 'r bwyd a 'r ddiod.
RhC 1126
Gore i mi brisio 'r bwyd a 'r ddiod.
RhC 1126
A brisiai 'r dorth sydd wedi ei thorri?
RhC 1128
Prisia 'r gyllell gyd ag i hi.
RhC 1129
A brisiai y mynawydydd a 'r nodwydde
RhC 1130
a 'r efel binsio a 'r corn esgidie
RhC 1131
a 'r efel binsio a 'r corn esgidie
RhC 1131
a 'r haiarn crochon sy 'n y'nen,
RhC 1132
y gyllell wen a 'r gwelle?
RhC 1133
A brisiai y wraig a 'r plant sy 'n gweiddi,
RhC 1134
Gore i mi yru, mae 'r dydd yn furr.
RhC 1140
a 'r llall sy ar llyg ar ei hegel?
RhC 1147
Hob how, y bychod a 'r teirw!
RhC 1150
Hys hys y defaid, sihwa 'r ceffyle,
RhC 1152
Gore i mi yru 'r geifr a 'r mynod.
RhC 1154
Gore i mi yru 'r geifr a 'r mynod.
RhC 1154
Gyrr y cwn a 'r cathod!
RhC 1155
Neidiwch i 'r groesffordd, hi aeth yma 'n brysyrder.
RhC 1159
Gwiliwch golli yr un o 'r gwartheg.
RhC 1160
o 'r diwedd daethom adre.
RhC 1165
Oes un ohonoch chwi 'r Cwmpeini
RhC 1170
Fe ddarfu i 'r rwbars ddwyn fy march
RhC 1172
Breibio 'r comitti a 'r capteiniaid
RhC 1178
Breibio 'r comitti a 'r capteiniaid
RhC 1178
Fe landiodd llawer o 'r Iddewon
RhC 1202
ddoe i ryde 'r cerig gwnion.
RhC 1203
fyd ynghyd a 'r Saeson.
RhC 1205
Enter Morus ag yn ddierth yn siarad a 'r Hwsmon.
RhC td. 44
Wel dyma un o 'r Cabelir gwchion.
RhC 1206
A glywsoch i ddwad o 'r Iddewon
RhC 1230
Mae 'r Brenin jeuaing gwedi ei goroni
RhC 1234
Er darfod dwyn y cledde a 'r gwn
RhC 1244
mynd ynghyd a 'r hwsmon a Moris yn diangc.
RhC td. 46
ynghylch yr haul a 'r lleuad,
RhC 1251
Celwydd y M.r ydi hyn.
RhC 1256
att wr bonheddig o 'r gonesta.
RhC 1289
mae hi yn gadarn gyd'a 'r Brenin.
RhC 1291
o ddwylo 'r mwrdwyr oedd i 'w erbyn?
RhC 1297
fynd o 'r deyrnas; blin iw 'r drafel.
RhC 1313
fynd o 'r deyrnas; blin iw 'r drafel.
RhC 1313
naill ai cael ai colli 'r cyfan.
RhC 1325
i fynd o 'r deyrnas allan.
RhC 1327
Wel daccw rai o 'r gelynion.
RhC 1335
i fynd i dendio a 'r ferch fonheddig.
RhC 1345
Nid yw fo a 'r peth ddim yn ymarfer.
RhC 1346
Nid rhaid mwy mo 'r gofal yma;
RhC 1352
Mi fyna i chwi gosbi 'r Cymru,
RhC 1360
crogi y rhan fwya o 'r rheini
RhC 1361
oni ddont o 'r wybyr?
RhC 1379
fe aeth yn barod allan o 'r deyrnas.
RhC 1385
i fentro 'r dwr fel Johnass.
RhC 1387
Gwae oedd i 'r gangen a 'i confeie.
RhC 1392
O frynted ei fynd o 'r deyrnas allan;
RhC 1394
Ni cheiff neb mo 'r bod yn swyddog
RhC 1402
Na ddisgwiliwch fyth mo 'r ffydd a fu
RhC 1404
y gwydd [~ gweydd] a 'r eurach [~ eurych] minddu
RhC 1410
a 'r gof a geiff bregethu
RhC 1411
a 'r person aed i ddyrnu.
RhC 1413
yn priodi 'r merched glandeg.
RhC 1419
nes i'r elo hi yn un ar bymtheg.
RhC 1421
Myfi a rodiais bart o 'r hollfyd
RhC 1424
Medre [~ Medraf] 'r wyddor Gymraeg o 'r gore;
RhC 1429
Medre [~ Medraf] 'r wyddor Gymraeg o 'r gore;
RhC 1429
Oni chyfarfuost di a 'r yspryd,
RhC 1432
ni fedri di yn jawn mo 'r gelfyddyd.
RhC 1433
RHyngddwy a 'r clawdd mi welwn ryw huttan;
RhC 1436
rwy 'n tybiad mae [~ mai] 'r yspryd roedd o 'n croppian.
RhC 1437
Yn Arglwydd Prottector a 'r Comitti,
RhC 1442
FFlittwd a Lambart a 'r holl armi,
RhC 1443
i 'r sawl a fedro ei drin a 'i arfer
RhC 1467
yn y bennod faleusus a 'r wers nesa,
RhC 1471
Yn enw 'r Arglwydd a 'r Prottector,
RhC 1484
Yn enw 'r Arglwydd a 'r Prottector,
RhC 1484
Mi dorra ar fyr - mae 'r dydd yn pasio -
RhC 1486
O chai 'r fan i rwy 'n ei ddewis,
RhC 1492
mae fo 'n gweddio gyd'a 'r Brenin.
RhC 1495
Fe ddarfu i 'r ange i daro i lawr,
RhC 1498
Enter Hwsmon a 'r Cabelir P. Moris.
RhC td. 55
a 'r sawdwyr segur sy 'n gwresogi,
RhC 1519
dwyn yr wyn a 'r mynnod,
RhC 1522
y gwydde a 'r jeir a 'r clomennod [~ colomennod].
RhC 1523
y gwydde a 'r jeir a 'r clomennod [~ colomennod].
RhC 1523
oer ddiwedd i 'r Jddewon!
RhC 1529
Er pan rhyw beth a 'r Protector
RhC 1530
yn wir cofus i 'r aer cyfion.
RhC 1537
i chwilio 'r clawdd a 'm cledde.
RhC 1547
Fy ffrind FFlittwd, beth iw 'r matter?
RhC 1551
Oni wneiff o 'r peth a fynwn,
RhC 1558
i chwilio 'r deyrnas yn gadarn-wych?
RhC 1569
pa ffordd i 'r ffydd sy genych?
RhC 1571
Mi ddyweda i chwi beth, ni ddweydai mo 'r cwbbwl.
RhC 1573
Pa'r ymrafel sydd yn LLundain
RhC 1574
rhyngoch chwi a 'r Presbitterian?
RhC 1575
i ddadwreiddio 'r anwiredda.
RhC 1585
Nes cael gwybod ar bwy mae 'r beie,
RhC 1586
a fy 'n rhwyda 'r hen Brottector.
RhC 1591
i ofun mersi i 'r marsiel.
RhC 1605
Gwrandewch drwy 'r deyrnas, bonedd a gwerin!
RhC 1606
ag yn ei blannu lle 'r oedd yr hen wreiddin.
RhC 1609
Ni chewch i weled mwy o 'r trattur
RhC 1612
cyn clywed proclaimio 'r Brenin!
RhC 1619
Gwaeth na dim mae 'r Cabeliers
RhC 1622
am golli 'r trefydd mawr a 'r cestyll
RhC 1632
am golli 'r trefydd mawr a 'r cestyll
RhC 1632
yn waeth na 'r cwn cynddeiriogod.
RhC 1653
Ai yma 'r ydych i gyd yn plottio?
RhC 1654
pan ddarffo i 'r coedydd dyfu digon.
RhC 1659
RHoi 'r arfe i lawr.
RhC td. 60
ymado a 'r bir a 'r cwrw croyw-deg,
RhC 1670
ymado a 'r bir a 'r cwrw croyw-deg,
RhC 1670
ag yn barod jawn i 'r hatched
RhC 1674
nid all y [~ fy] nghefn i mo 'r ystwytho.
RhC 1677
mi awn i drwsio sodle 'r merched.
RhC 1691
Os medrai ddim o 'r hen gelfyddyd,
RhC 1692
Awn, ni chawn mo 'r aros yma.
RhC 1702
Awn, ni chawn ddim o 'r croeso
RhC 1704
och Huw, i ble 'r awn heno?
RhC 1707
Canlynwch eich trwyn tua 'r Nordd
RhC 1708
i dreio 'r dratt i sbeilio pen ffordd.
RhC 1709
i gael troi 'r ffanattig ymaeth
RhC 1724
dwyn y teyrnasoedd a 'r cwbl oedd geni.
RhC 1727
nes i 'r Parliament yn gyfion
RhC 1756
farnu 'r drwg a chadw 'r gwirion.
RhC 1757
farnu 'r drwg a chadw 'r gwirion.
RhC 1757
Doed i 'r tir gole, dim hwy nag ymguddied!
RhC 1759
Mae 'r Cabelir yn mynd yn fras
RhC 1760
Wel dyna 'r gorchwyl gore:
RhC 1769
yn well na 'r trwst na 'r tristwch,
RhC 1775
yn well na 'r trwst na 'r tristwch,
RhC 1775

Adran nesaf
Next section

I’r brig
Back to the top